أفضل طريقة للتعريف بشعر الرجال الزرق/ الكاتبة عيشة بنت أحمدو.

أفضل طريقة للتعريف بشعر الرجال الزرق هي ترجمته. وأفضل طريقة لجعلهم معروفين تحت ضوء جديد هو إسقاط الحجاب الذي يغطي الكثير من الحكمة، والكثير من المشاعر والأحاسيس والصور. شعر روحاني بقدر ما هو تأملي، رقيق بقدر ما هو لطيف. شعر متنوع في روحه كما هو متنوع في شكله وفي مضمونه. شعر يحكي قصة ثقافة بأكملها، ومساحة جغرافية بأكملها، محاطة بالصحراء وحياة البدو القاسية. حياة وقصة قاسية أحياناً، لكنها لم تنجح في إطفاء حيوية وقلب وروح ملايين الشعراء الذين اختاروها كقصتهم وكحياتهم.
عرفت النساء أيضًا كيف يبرزن من هذا البحر الذي يتدفق كلمات وأصوات سحرية.
     لقد خلقن شعرًا مختلفًا في الشكل والمضمون والروح، ولكنه أيضا مثير للذكريات وساحر، إن لم يكن أكثر من ذلك.
الترجمة هي الأدب الذي يتغلب على الحواجز اللغوية، ويضاعف عدد القراء بالآلاف والملايين.
     إنه يجعل العالم في متناول الجميع ويسمح للجميع بمعرفته، مما يثري ويوسع رؤيتنا له.
الكتابة بلغة أجنبية أو ترجمتها تعتبر حافزاً قوياً للتبادل والتواصل بين المجتمعات ذات اللغات والثقافات المختلفة.
الترجمة، في الأدب، هي أداة التفاعل بين الثقافات بامتياز. فهو يتيح التقاء الثقافات وانفتاحها على بعضها البعض، من خلال جسر اللغات.
     إنها أداة أساسية لنقل وتبادل المعرفة والمشاعر ونقل الأفكار والصور والأحاسيس، قدر الإمكان، إلى القارئ الغير حساني وإلى القارئ الأجنبي.
     يجب على مترجمي الشعر استخدام الاستعارات، كي ينقلوا أحاسيس دقيقة ومشاعر عميقة وكي يظهروا خيالًا جامحًا. وفي نهاية المطاف، تتعلق الترجمة بتوصيل المعلومات أكثر من توصيل اللغة. يجب على المترجمين أن يلمسوا نفس القارئ، وأن يؤثروا عليه، وأن يشهدوا الإثارة التي ستنتج عن إبداعهم بالتأكيد. ويفسح الشعر الحساني المجال بسهولة لهذا الموقف، لأنه غني بالرمزية، وبطرق غير مباشرة وسرية للكشف عن أفكارهم ومشاعرهم. إنهم يفجرون قنابل من الأحاسيس، دون أن يظهروا ذلك.
     بدون الترجمة، لن يعرف أحد هوغو، وتولستوي، وهمنغواي، ونجيب محفوظ والكثير من غيرهم، وسيكون ذلك إهدارًا حقيقيًا، وخسارة كبيرة للإنسانية لأنها لن تكون على ما هي عليه اليوم. ناهيك عن المعرفة الأكاديمية التي يتم تدريسها في جميع مدارس العالم والتي كتبت مصادرها بالعديد من اللغات. تتيح الترجمة أن يكون التدريس جمعًا، وإذا كان الأدب 1، فإن الترجمة تكون 2.
  لم يحصل المترجمون حول العالم على التقدير الذي يستحقونه. إنهم يقومون بعمل جبار يستحق الاحترام والإعجاب. ترجمات الروايات، على سبيل المثال، جيدة جدًا لدرجة أنني أتساءل عما إذا كانت الترجمة ليست أجمل من الأصل. لا أتصور أن المؤلف يمكنه أن يفعل أفضل من المترجم، ومع ذلك فإننا نتذكر فقط اسم المؤلف. المترجمون يعيشون في الظلام، مجهولين وغير معروفين.
      أما ترجمة الشعر، في رأيي المتواضع، فهي عمل فني وليست عملاً أكاديمياً.
      بالنسبة لي، ترجمة الشعر هي طريقة أخرى لنظم الشعر، وبالتالي لتأليف الشعر وكتابته. على سبيل المثال، لا أستطيع الترجمة عند الطلب. القصيدة التي تطلب مني ترجمتها يجب أن تكون غنائية، بحيث تروق لي، وتتحدث إلي، وأحتاج أيضًا إلى حد أدنى من الإلهام لأقوم بترجمتها.
     إن ترجمة القصيدة بمثابة تحدي، ومواجهة هذا النوع من التحدي هي متعة حقيقية. مع القليل من الإلهام سوف يقوم العمل بنفسه. فتتزاحم الأفكار والمشاعر والأحاسيس في العقل       ويتم تبسيط الإبداع لأن المادة موجودة بالفعل. كل ما عليك فعله هو إعادة صياغته وإعادة تشكيله لإنتاج عمل فني آخر.
ترجماتي لا تتم على مستوى الرأس، بل على مستوى القلب والأحشاء. نفس الشعور بالسعادة والطمأنينة يسكنني سواء كتبت أو ترجمت، الشعر طبعا. لذلك أترجم أيضًا لأعيش هذا التوازن والهدوء الداخلي.
     أقوم بتحليل المجال الدلالي للكلمات التي يستخدمها الشاعر المترجم وأحافظ على المعنى خلال الترجمة ثم أضيف إليها القافية والموسيقى. لذلك، أنا لا أترجم الكلمات من حيث المفردات بل أحاول تحويل الأبيات العربية إلى أبيات فرنسية يستطيع القارئ فهمها رغم اختلاف ثقافته.
     أنا أترجم الشعر الحساني، المقنن بشكل صارم، إلى شعر حر ولكن مقفى، حتى لو كانت القوافي ضعيفة في بعض الأحيان (صوت واحد فقط). أحياناً، ومن دون أن أنتبه، أدرك أن القصيدة المترجمة إلى الفرنسية قد تحولت إلى قصيدة تحترم وزناً خاصا كالنص الأصلي الحساني. ليس نفس عدد المقاطع أي المتحركين، ولكن عدد ثابت كما هو موجود في بحور الشعر الحساني أي لغن. كما يحدث لي أحيانا، خاصة في الشعر النسائي، أن أترجم التبريعة إلى أبيات مطابقة لوزن التبراع، شطرين، الأول من 5 إلى 6 مقاطع والثاني من 8 مقاطع. بالضبط نفس مقياس التبراع. يحدث ذلك صدفة، دون سابق إصرار. وأعتقد أن الأسباب في ذلك تتعلق بالإلهام، والمزاج.
       أحيانا أحاول أن أترجم الشاعر نفسه ومشاعره الداخلية، فالشعر هو مجموع الأحاسيس والمشاعر قبل أن يكون كلمات. نحن نكتشف المشاعر وراء الأفكار. فأكشف في ترجمتي عن تلك المشاعر التي أحس بها الشاعر ضمنيًا خلف الكلمات التي يستخدمها، ولا أعتقد أن هذا اقتحام. بعض القراء يفضلون أن أستخدم نفس المفردات التي استخدمها الشاعر، وإلا وجدوا أن       هناك خيانة من جانبي للمحتوى.. وآخرون، وأفضلهم، يقدرون أنني أترجم روح النص الأصلي. أما الخيانة الحقيقية بالنسبة لي هي ترجمة الشعر إلى نثر، كما لو حولنا بستانا أخضر فاخر إلى صحراء جافة وقاحلة.
      أردت من خلال روايتي وقصصي القصيرة أن أعرّف بمجتمعنا من الناحية الاجتماعية. من خلال ترجماتي، أريد للآخرين أن يكتشفوا تراثنا الثقافي والأدبي الغني، المليء بالمشاعر، والتأمل، والعطاء، والروحانية. معقد ومحبب. عميق وآسر.
      نحن شعب عظيم وغير معروف، أصلي للغاية ومثير للدهشة إلى حد ما، لغتنا ذات ثراء مذهل ونتقن فن التلاعب بالكلمات، وقول كل شيء دون أن نقول أي شيء. نمتلك حساسية كبيرة لجمال فن الكلام والتعبير. شعب ذكي جدا ومسالم بعمق. يحب زراعة الروحانية والأمور الزائلة. وهذا كل ما أحاول تقديمه للآخرين. كما أنها وسيلة للحفاظ على هذا التراث للأجيال القادمة، وعدم فقدانه مع مرور الوقت، وكذلك توفير صندوق توثيقي للباحثين في المجالات الأدبية والثقافية والفنية للمجتمعات.
      المشاكل التي أواجه في الترجمة تكمن بشكل رئيسي في صعوبة الانتقال من ثقافة إلى أخرى. إنه أمر دقيق ومعقد للغاية، وخاصة الأقوال والأمثال، والاستعارات المحلية التي توضح طريقة حياة يصعب وصفها لغرابتها، واختلافها عن طريقة الحياة الغربية مثلا. لكن ثقافتي ’’ المرابطة’’ والفرنسية في آن واحد تتيح لي أن أشعر بالارتياح في هذه الازدواجية. هناك أيضًا الطابع التملكي والحصري للعديد من الناطقين بالحسانية في شعرهم. يريدون الاحتفاظ به بغيرة لأنفسهم ويسألونني “لماذا ترجمة الشعر الحساني؟”… “ما الفائدة من ترجمته؟”
      أعرف أن لغن معقد للغاية بحيث يصعب تفسيره، هناك الكثير من الرموز والأوصاف والاقتراحات الغامضة. وبطبيعة الحال، فإن هذا يفتح الكثير من وجهات النظر، ومسارات الفهم المباشر أو غير المباشر، أو ربما في النهاية سوف نفهم كل شيء باستثناء ما كان يريد الشاعر أن نفهمه.
     وفي محاولة إعطاء فكرة عن الصورة التي يستحضرها الشاعر الناطق بالحسانية، قد يحتاج المترجم إلى إلقاء درس حقيقي في التاريخ والجغرافيا وعلم الاجتماع وتصبح الترجمة بعيدة كل البعد عن الشعر.
     في كثير من الأحيان، لا يمكن ترجمة الكلمة بكلمة، لأنها مليئة بالصور والأحاسيس، مما يعني أنها لن تتم ترجمتها إلا من خلال مجموعة من الكلمات أومن خلال جملة وهو ما سيحط من قيمة الترجمة أيضا.
     إن ترجمة معنى قصيدة حسانية أسهل من ترجمة روحها. ولكن الأمر يستحق المحاولة، على الأقل بالنسبة لي.
وتوصلت إلى نتيجة مفادها أن الحسانية أغنى وأعمق (من وجهة نظر المعنى والتعابير) من اللغة العربية، وهي قريبة منها من حيث التعبير والثقافة والقواسم المشتركة الكثيرة التي لديهما وهي أغنى أيضا من اللغة الفرنسية.
الملخص:
    تسليط الضوء على ترجمة الشعر الحساني هو نقطة هامة لفهم مدى تعقيد هذه العملية. بالفعل، الشعر الحساني يتسم بعمق رمزي وثراء لغوي يصعب نقله بشكل كامل عند ترجمته إلى لغات أخرى.
     الترجمة ليست مجرد تحويل للكلمات، بل تتطلب القدرة على إيصال المشاعر والمعاني الثقافية الأصيلة الموجودة في النص الأصلي.
     التحدي الأساسي يكمن في الحفاظ على روح وجوهر الشعر الحساني، وهو ما يتطلب معرفة متعمقة بالثقافة واللغة الحسانيّة، إلى جانب إلمام بالثقافة واللغة التي يُترجم إليها النص.
     على سبيل المثال، الاستعارات والمجازات المستخدمة في الشعر الحساني قد لا يكون لها معادل مباشر في اللغات الأخرى، مما يتطلب من المترجم البحث عن طرق إبداعية لإيصال نفس الأثر العاطفي والمعنوي.
     ومع ذلك، رغم التحديات، تعتبر ترجمة الشعر الحساني أداة ضرورية لتعزيز التفاهم بين الثقافات، إذ تفتح نافذة على تراث غني ومعقد، وتمكن الأجيال القادمة من الوصول إلى هذا التراث الثمين والتفاعل معه.
بذلك، تسهم الترجمة في حفظ هذا التراث ونقله إلى مجتمعات وثقافات جديدة، مما يعزز الحوار الثقافي العالمي.

شاهد أيضاً

د. محمد ولد أحظانا يؤرخ للموسيقى من خلال مصطلحها؛/المرابط ولد محمد لخديم

تُعدّ محاضرة الدكتور محمد ولد أحظانا رئيس نادي الفائزين بجائزة شنقيط حول الموسيقى الحسانية، التي …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *